【FGO】かなりの日本マニアじゃないと分からなそうな北米版刑部姫の英語


シェアする

『【FGO】かなりの日本マニアじゃないと分からなそうな北米版刑部姫の英語』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 17:01:12 ID:37be50109 返信

    やめてくだストップって何だよ
    あっちもあっちで言葉が独自進化遂げてんな・・・

    • 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 17:53:03 ID:d261c4e08 返信

      ごめんなソーリーとかいろいろあるぞ

    • 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 18:18:38 ID:6e23bfcf4 返信

      要するにルー語みたいなランゲージのユーズだ

  2. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 17:27:15 ID:e1cf97d5e 返信

    chotto a minuteとかいう合体させた結果動詞が消し飛んでるやつ好き

    • 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 08:59:43 ID:e4b31b830 返信

      こっちのルー大柴みたいな感覚なのかな

  3. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 17:42:59 ID:dd442533c 返信

    他所の翻訳サイトで「既にisekaiが動詞にすらなってる」っての見たばかりなんですが
    もちろん海外でもオタクだけに通用する言葉だろうけど、オタクじゃなきゃFGOやらんでしょうし

    • 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 17:57:13 ID:6868052ad 返信

      動詞ってことは直訳すると異世界転生とかになるのか…?(困惑)

  4. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 17:49:58 ID:be47cf81c 返信

    「翻訳の人も困るだろうな…」っていつも思うわ。

  5. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 17:50:53 ID:4e0fa6b19 返信

    テレビで誰かが言ってたが日本語って表現方法が多彩すぎて訳が難いみたいね。
    自分を表す言葉だって僕とか俺とか私と拙者とか某とかそういう場面場面で違うもんを訳すのって大変だと思うわ

  6. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 18:36:12 ID:a70ff123c 返信

    米式ジャパニーズ……そんなのがあるって初めて知った。

  7. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 19:00:22 ID:b9ceb8360 返信

    バベルの塔への第一歩になるかもしれない

  8. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 19:34:33 ID:59f9a5877 返信

    やめてくだストップがなんなのか2秒ぐらいフリーズしたぞ

  9. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 19:44:18 ID:a43dcf52c 返信

    アニメとかの英字幕でもネタの注釈入ったりする事あるし、英訳者の頑張りっぷりには頭が下がりますわ

  10. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 20:05:03 ID:5ce59607c 返信

    ついさっき、isekaiは英語圏で2年ほど前から動詞として使われてるという海外翻訳記事読んだんだが。

  11. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 20:37:37 ID:08e0cb8ee 返信

    和製英語ならぬ、か

    • 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 10:02:17 ID:91dfe3e88 返信

      さしずめ英製日本語?

      • 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 10:58:13 ID:978278155 返信

        イギリスゥ!!

        • 名前:匿名 投稿日:2020/02/11(火) 08:21:44 ID:7ebf326c0 返信

          ああ。じゃあ米製日本語?字面だけだとなんか、日本産米の言い間違いに見えてきた。

  12. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 21:57:45 ID:189639bdc 返信

    翻訳家はどの国もこういうの大変やね

    おい聞いてるか戸田奈津子

  13. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 22:27:09 ID:da148e5a3 返信

    How dare you?は笑うとこか…?

  14. 名前:匿名 投稿日:2020/02/09(日) 22:53:12 ID:7a2c16d06 返信

    異世界に当たる単語って無いのか……

  15. 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 07:06:15 ID:8752d8724 返信

    How dare you!?で「なんてこと言うの!?」みたいな意味だけど、多分笑ってる人たちは「dare」を「誰」ってローマ字読みしてるんだと思うよ

    • 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 14:51:07 ID:1a66192c1 返信

      まさかのそういう理由!?

  16. 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 11:23:57 ID:7ad76d998 返信

    日本でもWTFとかlolとかでもわかるし、そんな感じやろなあ
    これがオタク文化ってことなんやろ

  17. 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 15:16:18 ID:8f9a14263 返信

    クレオールな日本語になるのだろうか…

  18. 名前:匿名 投稿日:2020/02/10(月) 22:34:43 ID:f73fef03c 返信

    ネットスラングの無秩序感とウケる勢いが全てを決める感は洋の東西を問わないんだな…

  19. 名前:匿名 投稿日:2020/04/27(月) 20:33:40 ID:215daa3c2 返信

    マスター呼びなんすね。

  20. 名前:匿名 投稿日:2020/07/10(金) 08:01:20 ID:ab2b918b8 返信

    英訳と言えば、マシュとモーさんとジナコとふーやーちゃんと(以下略
    の一人称の違いちゃんと訳してあるのか気になる

    二人称は聖書に使われたりする、日本語で言う「汝」「そなた」に相当する英語表現はあるらしいが…