今年初めてのチョコが北米おっきーだったんだけど、おっきーの英語正直かなりの日本マニアじゃないとわかんないし、遂に「異世界」はジャパン二次元オタクにとって世界共通語だろって圧を感じてしまった pic.twitter.com/CBoGZnN3vq
— 風牙@絶海突破 (@entzauberung) 2020年02月06日
なおこの後「壁ドン」まで普通にローマ字で出たことをお知らせします
— 風牙@絶海突破 (@entzauberung) 2020年02月06日
「引きこもり」とか「計画」は既にハロウィンでもローマ字で出てたし日本語混じり英語もあったけどさおっきー………壁ドンと異世界は、日本語を通常に学んでる外国人でも意味がわからないよおっきー…どう考えても日本二次元文化大好き日本オタクにしかローマ字のままじゃ通じないよおっきー…
— 風牙@絶海突破 (@entzauberung) 2020年02月06日
北米版のおっきーの訳見てると、訳出担当者が割とヤケクソになってきたなというか英語圏プレイヤーの日本オタク文化への愛を試し出したなというか、日本版におけるおっきーの位置付けより更に困難な位置に刑部姫を置いてる感じがある……クソ高すぎるハードルを越えたところにいる面倒くさいヒロイン…
— 風牙@絶海突破 (@entzauberung) 2020年02月06日
@entzauberung @K_souitirou_z 出たやめてくだストップw
— BalloonΣ(゚Д゚) (@Balloon54597979) 2020年02月07日
もはや日本語を話しているまであるけどおっきーは日本出身だから何も問題ないな #本当にそうか?
— 森野 (@toutomiga241) 2020年02月08日
やめてくだすとっぷすき
— れく破り、承る! (@lexeed) 2020年02月07日
英語版FGOおもしろそう
— ごまごま💪💪 (@goma201) 2020年02月07日
やめてくだストップ草
— ゆうゆ@マホマホ王国民 (@FGO_Berserkers) 2020年02月07日
crazy isekai
— バサブ@ロスフラノスリちゃんありがとうbot (@Basabu_Falco) 2020年02月07日
北米版刑部姫、新しい概念というか新ジャンルになってんな
— skerenmi (@skerenmi) 2020年02月07日
やめてくだストップみたいなスラング好き
— テンカク (@tenkak) 2020年02月07日
この場合のisekaiって、日本語の異世界じゃなくて、和製剣と魔法のファンタジーというか、俗に言うナーロッパの事を言ってるんだろうな
— 下降現状 (@kakougg) 2020年02月07日
日本アニメマニアの外国人の間でこういう日本語混じり英語も通用するようになってきてるのよね。>RT
— にゃあにゃ@クマの皮を被った猫 (@apple1chiffon) 2020年02月07日
異世界、海外で表現する時『isekai』で通じるの強い
— aburuhoru (@aburuhoru) 2020年02月07日
How dare you!?で笑ってしまった
— SWITCH (@2005SWITCH) 2020年02月06日
How dare youからのyametekudastopの畳み掛け笑う
— ヨルカ (@yorunatsu) 2020年02月06日
北米おっきーの翻訳担当者めっちゃノリノリだな…
— 紫電改@猫又公司 (@Shidenkai_79) 2020年02月06日
この子だけ座の翻訳機能が効いてないみたいになってて可哀想で笑った
— ゆちゅみう (@dntyuu12) 2020年02月06日
やめてくだストップって何だよ
あっちもあっちで言葉が独自進化遂げてんな・・・