【FGO】かなりの日本マニアじゃないと分からなそうな北米版刑部姫の英語



投稿日

カテゴリー:

,

投稿者:

タグ:

コメント

“【FGO】かなりの日本マニアじゃないと分からなそうな北米版刑部姫の英語” への28件のフィードバック

  1. 匿名

    やめてくだストップって何だよ
    あっちもあっちで言葉が独自進化遂げてんな・・・

    1. 匿名

      ごめんなソーリーとかいろいろあるぞ

    2. 匿名

      要するにルー語みたいなランゲージのユーズだ

  2. 匿名

    chotto a minuteとかいう合体させた結果動詞が消し飛んでるやつ好き

    1. 匿名

      こっちのルー大柴みたいな感覚なのかな

  3. 匿名

    他所の翻訳サイトで「既にisekaiが動詞にすらなってる」っての見たばかりなんですが
    もちろん海外でもオタクだけに通用する言葉だろうけど、オタクじゃなきゃFGOやらんでしょうし

    1. 匿名

      動詞ってことは直訳すると異世界転生とかになるのか…?(困惑)

  4. 匿名

    「翻訳の人も困るだろうな…」っていつも思うわ。

  5. 匿名

    テレビで誰かが言ってたが日本語って表現方法が多彩すぎて訳が難いみたいね。
    自分を表す言葉だって僕とか俺とか私と拙者とか某とかそういう場面場面で違うもんを訳すのって大変だと思うわ

  6. 匿名

    米式ジャパニーズ……そんなのがあるって初めて知った。

  7. 匿名

    バベルの塔への第一歩になるかもしれない

  8. 匿名

    やめてくだストップがなんなのか2秒ぐらいフリーズしたぞ

  9. 匿名

    アニメとかの英字幕でもネタの注釈入ったりする事あるし、英訳者の頑張りっぷりには頭が下がりますわ

  10. 匿名

    ついさっき、isekaiは英語圏で2年ほど前から動詞として使われてるという海外翻訳記事読んだんだが。

  11. 匿名

    和製英語ならぬ、か

    1. 匿名

      さしずめ英製日本語?

      1. 匿名

        イギリスゥ!!

        1. 匿名

          ああ。じゃあ米製日本語?字面だけだとなんか、日本産米の言い間違いに見えてきた。

  12. 匿名

    翻訳家はどの国もこういうの大変やね

    おい聞いてるか戸田奈津子

  13. 匿名

    How dare you?は笑うとこか…?

  14. 匿名

    異世界に当たる単語って無いのか……

  15. 匿名

    How dare you!?で「なんてこと言うの!?」みたいな意味だけど、多分笑ってる人たちは「dare」を「誰」ってローマ字読みしてるんだと思うよ

    1. 匿名

      まさかのそういう理由!?

  16. 匿名

    日本でもWTFとかlolとかでもわかるし、そんな感じやろなあ
    これがオタク文化ってことなんやろ

  17. 匿名

    クレオールな日本語になるのだろうか…

  18. 匿名

    ネットスラングの無秩序感とウケる勢いが全てを決める感は洋の東西を問わないんだな…

  19. 匿名

    マスター呼びなんすね。

  20. 匿名

    英訳と言えば、マシュとモーさんとジナコとふーやーちゃんと(以下略
    の一人称の違いちゃんと訳してあるのか気になる

    二人称は聖書に使われたりする、日本語で言う「汝」「そなた」に相当する英語表現はあるらしいが…

匿名 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)