【FGO】アルトリアの公式の綴りはAltriaだけど英語圏のファンは全員Artoriaと綴っている模様



投稿日

カテゴリー:

,

投稿者:

タグ:

コメント

“【FGO】アルトリアの公式の綴りはAltriaだけど英語圏のファンは全員Artoriaと綴っている模様” への58件のフィードバック

  1. 匿名

    まぁオルタ(alternative)なのにヒロインXオルタをHXOとしちゃう型月だしな…

    1. 匿名

      えっちゃんはまたなんか別な気はする

  2. 匿名

    型月だしな…

  3. 匿名

    日本語のルビに全く異なる読みをつけても許される文化だし英語くらい破綻しててもいいでしょ(擁護)

  4. 匿名

    イザナギをイザナミって訳したアメリカの会社もあるし仕方ないね

  5. 匿名

    邪ンヌのフランス語もガバガバなんだっけか

  6. 匿名

    体は剣で出来ている(私は私の剣の骨です)とかやっちゃう英語力だし、多少はね?

    1. 匿名

      それはお前の英語力のがヤバい

    2. 匿名

      あれが直訳だとか思ってるの?

    3. 匿名

      ボケなのかマジなのか分からんからマジレスするけど、bornは生まれるの過去分詞
      be born of〜で〜から生まれるになるから
      I was born of my sword.で、直訳が「私は私の剣から生まれた」になる
      それが身体は剣でできている、は意訳にしても飛躍しすぎだとは思うけどな

      1. 匿名

        いや、ゲーム内の表記は”I am the bone of my sword.”なので、「私は私の剣の骨です」には違いないぞ。
        「身体は剣で出来ている」の「訳」のつもりでは無いだろうけど。

        1. 匿名

          意訳的には「我が剣が我が骨子」みたいな意味合いになるんだろうとは思う。
          アルトリアに関しては「アーサーの女性形」と言ってるはずなのでAltriaは公式の見解とも矛盾するという謎。

    4. 匿名

      エミヤの詠唱の和訳=士郎の詠唱じゃないぞ。
      対比したり演出で重ねたりできるように
      文を合わせてるだけで翻訳じゃないぞ

  7. 匿名

    逆にガバってないfateの外国語ってあるのか?

    1. 匿名

      なんならきのこ節でたまに日本語もガバってない?w

      1. 匿名

        うるせえハイパーデラックス弁当食わせるぞ

      2. 匿名

        まあきのこに限らず日本語はガバらせてなんぼみたいなところも無きにしも非ず

  8. 匿名

    アーサーがArthurなんだから普通にArtoriaにすればよかったのにね
    エンキドゥを変えたのと合わせて理由がよく分からない変更

  9. 匿名

    昔、凛のドイツ語詠唱もガバガバだと突っ込まれていたな

    1. 匿名

      でもよぉ、日本人のキャラがガバガバな外国語をドヤ顔で喋るのはいいと思うんだ。
      問題はネイティブ設定のキャラがガバガバなところで

  10. 匿名

    凄いね。逆に自分の国に違和感の
    ない様にコンテンツを解釈して
    楽しまれてるあたり、やっぱ型月は
    幸せもんだよ。

  11. 匿名

    アーサー王の表記普通だしわざとな気はする
    そもそも名前が違うから別に綴りが違くても今さらだし

  12. 匿名

    英語なんてコンピュータと装飾以外では使えん欠陥言語、世界のレベルは予想以上に低い

    1. 匿名

      英語としての誤りに対する反論にはなってない

      1. 匿名

        その欠陥言語さえ使えない劣等人種おりゅう?
        って話になってしまうしな…

  13. 匿名

    公式がAltriaだったことを今更知って驚いた。Arther、Artoriusから普通にArtoriaだと思ってたわ…

  14. 匿名

    ここまで元のツイでもアーサー王の綴りが間違ってることに誰もツッコまないのか

    1. 匿名

      所詮その程度の知識よ

    2. 匿名

      ミスによる誤字と知識の間違いは別物でしょ

      1. 匿名

        ミスなのか知識の間違いかとか他人には分からんやろ

      2. 匿名

        勝手に知識の間違いと決めつけてて草
        人のこと言えんなこいつら

  15. 匿名

    型月は日本語が苦手なときもあるぞ
    部屋をお連れしたり、スタッフが按摩師になったりするぞ

  16. 匿名

    性転換させちゃってるし原作リスペクトであえて実在しない綴りにしてるとかでは?

    1. 匿名

      1番可能性高そうなのはこれかな

    2. 匿名

      元々リスペクトある作風じゃないし単にエミヤのあれ同様英語苦手なだけだろう

      1. 匿名

        衛宮くん、学校の勉強はそこまで得意じゃないらしいしね…

    3. 匿名

      単に知らなくてガバってたに一票
      型月の英語が怪しいのはここだけじゃないし
      Altriaにしても小規模にやってた頃にできたものだし、指摘してくれる人がいなかったとしておかしくない

      1. 匿名

        お前もいろいろガバってるじゃん許してやれよ

  17. 匿名

    rとlの使い分けわからないよ。同じじゃないの?

    1. 匿名

      発音が違う
      日本のラリルレロに近いのがr
      日本語っぽく表記するとルァルィルゥルェルォっぽいのがl
      ※説明しやすさ優先でだいぶ誇張してるので悪しからず

      1. 匿名

        逆だ逆、日本語のラリルレロがLで、巻き舌発音がRどすえ

  18. 匿名

    型月は大概英語苦手よな
    「セイヴァー」だって、どう頑張っても救世者とは読めんのに

    1. 匿名

      救世主は英語でも普通にセイヴァー(saviour)って言うらしいよ。

      1. 匿名

        いやsaviorはまさに正しいんだけど、それ発音上セイヴァーとは読めないよ
        んで、セイヴァーと読む方のsaver(型月的にはこっちが救世者)は意味がまるっきり違うという

        1. 匿名

          発音確認したら、確かにセイヴィアって言ってたわ。どっちも救済者と訳す場合がある単語らしいから、そこで勘違いしたのかね

    2. 匿名

      読みやすさ重視で変えたのでは

  19. 匿名

    英字Tシャツも誤字ってる国だぞ
    別に型月が〜って問題でもない

  20. 匿名

    創作上の存在なんだからいくらでも変えてええやろ

  21. 匿名

    >>5
    ラ・グロンドメント・デュ・ヘイン
    フランス語で表記すると
    La grondement du haine のつもりだろうけど、
    grondementは男性名詞、haineは女性名詞なので冠詞の使い方がおかしい。
    語尾のt、語頭のhも読まない。

    正確さを期すと Le grondement de la haine
    (ル・グロンドマン・ドゥ・ラ・エンヌ)となるはず。
    直訳すると「憎悪の轟き」。
    好きなキャラなのに、宝具を使うたびにモヤモヤする。

  22. 匿名

    あえて不自然なスペルにすることでファンタジー感(主に性別)の演出してるのかと思ってた。

  23. 匿名

    日本人だからそんなもんだろ。海外ゲーの日本語とか、日本語訳とかもおかしいのばっかじゃん

  24. 匿名

    発音がrじゃなくてlなんだろ
    知らんけど

  25. 匿名

    ものすごくどうでもいいな…
    海外ゲーで翻訳に予算割かれなかったタイプのやつ見てみ?
    本文と意味が真逆のやつになっちゃってるのすらあるから

  26. 匿名

    あれか、韓国の方が「つ」を「ちゅ」って言ってしまうように日本人もrとlの区別が出来てないてきな奴か
    暗殺教室で言ってた気がする

  27. 匿名

    発音をとるか、由緒に沿った物をとるか、なんとなくで表記するか…

  28. 匿名

    Arthurから来てんのかと思ったわ

  29. 匿名

    アルトリアはアルトリウス(Artorius)の女性系だと思ってたから逆にビックリ

  30. 匿名

    小野妹子の女体化で小野妹美になっちゃったみたいな感じか

匿名 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)