【FGO】北米版クーフーリンの宝具ボイス訳のジャイアン味がすごい


シェアする

『【FGO】北米版クーフーリンの宝具ボイス訳のジャイアン味がすごい』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 18:26:54 ID:3a37651f1 返信

    師匠から授かった槍の殺り具合を試させろ

  2. 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 18:44:17 ID:6be9410b1 返信

    てかボイスそのままなんだ?
    てっきり向こうの声優で英訳のボイス入れてるのかと

    • 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 18:53:18 ID:dd172a1eb 返信

      スパロボも同じ仕様(日本語ボイスに各国字幕)なのよね。スクエニとかカプコン、ニンテンドーは声も海外の人になってるけど。

    • 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 19:06:51 ID:9a3fd1656 返信

      だってオタクはオリジナルを好むからね
      解釈違いな吹き替えされるぐらいなら字幕のほうがマシよ

      • 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 19:21:45 ID:6b9cd7816 返信

        ジョーインミー!とかな

        • 名前:匿名 投稿日:2022/02/20(日) 13:00:09 ID:46d28f03f 返信

          ゼノブレイド2か
          あれは酷かった……

    • 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 20:25:24 ID:28cf54b42 返信

      海外のオタクだとこっちと同じで声優の演技とかも本家の方が好きな人も多い、

    • 名前:匿名 投稿日:2022/02/20(日) 02:08:07 ID:d71a9af04 返信

      英訳ボイスは賛否別れてるらしい。
      過去にやらかし(all your base belong to as)てるから伸長になってるのかも

  3. 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 18:53:15 ID:94931c7f9 返信

    某元新選組の、
    「その首貰った!」
    ⇒「Your head belongs to me!」
    と同じやね

    • 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 21:22:50 ID:7295685f2 返信

      おーなんかカッコイイ

  4. 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 19:25:20 ID:51d56af09 返信

    英語はじめ、心臓と心が同じ単語で書き表す文化だと、「お前の心臓=心は俺のもの」というニュアンスが生じて、日本語の文とは雰囲気が違って見えてしまうw

    • 名前:匿名 投稿日:2022/02/19(土) 21:48:13 ID:99aaa85e8 返信

      銭形「奴はとんでもないものを盗んでいきました」
      クラリス「えっ?」
      銭形「あなたの心です」
      真っ先にこれ浮かんだw