【FGO】北米版ちびノブ図解の「ダイナマイツ寸胴」英訳がかなり頑張ってる


シェアする

『【FGO】北米版ちびノブ図解の「ダイナマイツ寸胴」英訳がかなり頑張ってる』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:20:00 ID:33f7fb83b 返信

    海外には寸胴鍋が無いのか…?

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:35:39 ID:f4d335b52 返信

      「寸胴鍋」自体は西洋の発祥だけど、「寸胴」っていう表現は日本語独自のものらしい。

  2. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:24:25 ID:e9f3e8f77 返信

    こんなん英訳の人頭おかしなるで…

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:39:43 ID:0d2f63c3d 返信

      ボーボボ英訳に耐えられる人材がいるから大丈夫だ!

      • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 18:46:07 ID:66d428324 返信

        あれの英訳・・・!?
        いや、そうだねジャンプ漫画だもんね!?
        そりゃ海外版もあったんだろうけど大丈夫だったのかな訳者さん
        精神科通ってないかな

        • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 19:15:44 ID:89c34a642 返信

          古い作品だとすごいよマサルさんとかも英中韓それぞれ翻訳版あるんだったか、どう訳したんだろう

        • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 21:06:18 ID:0d2f63c3d 返信

          亀ラップは翻訳したら意味不明になるというか……
          翻訳する前から意味不明過ぎて完全に別物になった

        • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 23:23:42 ID:368432279 返信

          ボーボボ英訳した人に何考えて仕事していたのか聞いてみたいw

          • 名前:匿名 投稿日:2021/10/01(金) 16:37:35 ID:29851c091

            何か考える脳みそあったらボーボボの翻訳なんか受けない定期

  3. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:25:06 ID:59b49bd73 返信

    こういうの見ると日本語の圧縮率ってやべぇんだなって

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 18:03:54 ID:a8c703045 返信

      日本語の先生曰く「日本語は意味さえ伝わればそれでいいみたいな所があって意外とアバウト」らしい。

      言われてみれば平気で文章に外国語入れても成り立つしなぁ……

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 18:07:05 ID:ed981d81c 返信

      そりゃまあ、ひらカタ五十音に漢字に記号にカタカナ表記の英語
      繋げてよし(ダイナマイト+寸胴、ちび+ノブ+アイ)略してよし(信長→ノブ、ノッブ)
      略したものを繋げてもよし
      更に正反対の意味をもつ単語(例、適当など)もあれば一つの文章がダブルミーニング(例、あなたを食べる)もある

      まだまだ日本語はニュアンス一つで意味あいが複数個存在したりと奥が深すぎる

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 18:23:27 ID:562a826bd 返信

      伊達に、マスターするのが難しい言語ワールド5に入ってないわ

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/24(木) 10:15:51 ID:382b0d302 返信

      自由こそが最も難しいのかもしれない

  4. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:30:19 ID:976518fd0 返信

    奇天烈な文章の翻訳させてすいません…

  5. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:30:46 ID:f4c86eacb 返信

    ちびノブアイも諸行無常の英訳大変そうだな

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:40:15 ID:976518fd0 返信

      常に物質的なものだけでなく、達成不可能な有給休暇にも目を光らせています。(google翻訳)
      さすがに諸行無常の翻訳は無理だった模様

  6. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:32:39 ID:59b49bd73 返信

    森君の「大殿」「殿下」「殿様」はどんな感じで呼び分けてるんだろうか
    というかこうして見ると英訳ベリーハードも良いところだなぐだぐだファイナル…

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:39:50 ID:02f12693f 返信

      日本語の一人称や敬称の書き分け大変だろうなあって

      • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 18:39:49 ID:de77133ef 返信

        作品によっては「ワイ」とか「ウチ」とかの関西弁キャラに対して
        会話のあちこちにスラングや省略言葉を入れた英訳にすることで性格を表してたりするな

        • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 19:13:24 ID:2c9d19476 返信

          逆にほかの言語の訛りが入ってるのを日本語で表現するのに方言を使うケースもある。SNKがロバートのイタリアなまりの英語を関西弁にしてるのが例として挙げられる。

          • 名前:匿名 投稿日:2021/11/22(月) 14:55:37 ID:c7c7a20aa

            誰もわかんねーようなところではあるけど、WWEっていう世界最大のプロレス団体にダッドリー・ボーイズってユニットがあるんだけど、ダッドリーズの南部訛りの英語が日本語字幕では岡山弁になってたりするしなぁ

      • 名前:匿名 投稿日:2021/10/01(金) 16:39:24 ID:29851c091 返信

        全部I me you だからな
        後は職業呼び

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 17:57:12 ID:d38a7d7ba 返信

      日本語はその人称であることでもう個性出ちゃうからなあ
      「わらわ」と「おいら」で全然違うよね

      • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 18:25:52 ID:01b39d8fb 返信

        しかも このゲーム「我(オレ)」だの「姫(わたし)」だの言い出す奴らがいるんだぜ

        • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 20:44:57 ID:17d1fde88 返信

          私(ステンノ)
          私(エウリュアレ)

  7. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 20:36:11 ID:7551d2e8d 返信

    外国人「ワタシ、ニホンノレキシベンキョウシマシタ。ノブナガハシタシイジンブツカラ、ノッブトイワレテイマシタ」

    • 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 21:09:25 ID:72ef16343 返信

      弥助さんが、洋画の黒人相棒枠みたいなノリでノッブって言ったら吹き出すな俺

  8. 名前:匿名 投稿日:2021/06/23(水) 21:18:44 ID:54f25b77d 返信

    戸田奈津子ちゃんも見習って?

  9. 名前:匿名 投稿日:2021/06/24(木) 07:00:42 ID:5299dcb0e 返信

    ニホンゴムズカシイネー。
    いやほんとに。

  10. 名前:匿名 投稿日:2021/06/24(木) 12:02:56 ID:27b7ab054 返信

    ダイナマイツ寸胴というまさにイメージだけで成り立ってる言葉を訳すのは正直難解よ…マーリンの髭みたいな奴の若者言葉版的ふわふわ感しかないし

  11. 名前:匿名 投稿日:2021/06/24(木) 18:04:55 ID:7d8014406 返信

    一人称とかもだが、これで鯖の内面描写も訳さないといけないのはクッソきつい