虞や虞や汝をいかんせん、が綺麗な英訳になってて涙しちゃうな北米版 What will your fate be? pic.twitter.com/9pIwPh62CM
— 風牙 (@entzauberung) 2021年01月02日
まあ騅がブチの馬だって初めて知りました。Dappleっていうのかブチ柄。
「騅の逝かざるをいかにせん 虞や虞や汝をいかにせん」がMy Yu(私の虞美人)になってるのもとてもとても項羽様のラブ溢れててとても北米版英訳ここ満点です。— 風牙 (@entzauberung) 2021年01月02日
あと北米版シン、この世界は幻想だ絵空事だとかいう話する時に常にpipe dreamて表現してfantasyとかillusionとか訳さなかったの、pipe dream自体に阿片を吸って見る夢の意味があるからあえてそれを中華異聞帯で使ってきたのかなと思うといやシンの訳ほんと頑張ってますね 今まで同義にこの語無いです
— 風牙 (@entzauberung) 2021年01月03日
北米版、項羽様の愛が爆発している。これはこれは。
— 霜柱サク@プレイアブル推しが尊い (@SakuChris) 2021年01月04日
my Yuのところで涙出そう
— わさび師匠 (@wassanonices) 2021年01月04日
北米版、情報回ってくる度に綺麗に訳されてるなぁと思ってるからシナリオ全部見たいんだよな 英語の勉強からスタートだろうけど
— 社畜いさは提督 (@isahajime) 2021年01月04日
訳が綺麗だとテンション上がる
ちゃんとfate入れてくるあたり流石や…
>RT— 舞衣 (@may_blackchoco) 2021年01月04日
容量に問題が無いのなら多重起動可能なアプリぶっ込んで北米版をやるしか(自己責任)
あるいは予備のスマホかタブでやるしか>全文を読みたい