北米版、アナスタシアの皇女呼びをプリンセスとか表記せず常にGrand Duchess(露皇帝の皇位継承権持ち皇族は大公呼びされる)って書いてた上に雷帝はTsar表記だったのにアナスタシアは即位後Tsaritza表記になってるから、訳した人割とロシア史か欧州王族史に思い入れがあるな感がある。 pic.twitter.com/9PlCkS3npN
— 風牙 (@entzauberung) 2020年10月16日
皇女からのマイディア、スイート呼び頂きました カドアナは北米版でも強靭です pic.twitter.com/Oc3vkoylU9
— 風牙 (@entzauberung) 2020年10月16日
@entzauberung クリプター漫画ではペペさんの目線の話の時受験するかのように徹夜しながら調べてるシーンあったので、かなり調べつくし、西洋の王族鯖を呼ぶために力いれたのかなぁと思ってます。
— 鳴門可憐@神無月 (@r9QoGDu20CMtIIs) 2020年10月16日
@entzauberung あー、EmperorじゃあなくMikadoみたいな感じか?
— カズヤ☆低すぎる☆ツイッターレベル (@Kazzforze) 2020年10月16日
マイディアスイートカドック(膝にカドアナを受けた絵文字)
— 水先(「 ・ω・)「 ステイステイ (@12mzsk) 2020年10月16日
強火翻訳者 いいぞ
— カナ🌒 (@always_sleepy_) 2020年10月16日
マイディア・スウィート・カドック………
— ハナ (@hana_toka819) 2020年10月16日
My dear…sweet……
— 珈琲豆 (@mrr_cat3) 2020年10月16日
マイディア…スイート…私の愛しい人…うそ無理…
— ふき太郎 (@KusamichiH) 2020年10月16日
よい 命だった(スゥ)