【FGO】北米版でもそのままだったアナスタシア皇女の「ガッデムホット」



投稿日

カテゴリー:

,

投稿者:

コメント

“【FGO】北米版でもそのままだったアナスタシア皇女の「ガッデムホット」” への9件のフィードバック

  1. 匿名

    北米版について調べたが、luluhawaで検索しても関連ページがヒットしない。
    まさか特異点名が変更になってる?

    1. 匿名

      Twitterで検索したら、ちゃんとルルハワ(Luluhawa)らしい。

      ただダブルミーニングのルルイエの綴りが「R’lyeh」なので単にホノルルとハワイをくっつけただけの意味にしかなってないなw

      1. 木主

        マジか。翻訳は難しいな。

  2. 匿名

    ちゃんとジェリードーナツネタまで入ってて向こうのヲタも喜ぶ翻訳らしい

  3. 匿名

    onegai-ingとか草なんだが
    sushiみたいなもんか?

    1. 匿名

      翻訳できないのはそのままローマ字表記する感じか。

      1. 匿名

        「頼むからコントローラー握るのやめてお願い」
        くらいの意味になってるな

        はて、お願いってそのままローマ字表記したら「一人のゲイ(One-gay)」と捉えられかねないと
        おねがいティーチャーの時に聞いたのだがそのまま書いてよかったのか翻訳班?

        1. 匿名

          おっきーは、キャラ付けとしてオタクネタと日本語交じりでしゃべる翻訳をいつもされてるので大丈夫だと思う。

  4. 匿名

    ちなみに知り合いのロシアからの留学生は普通に北斗の拳知ってた(既読)だったよ。二指真空把とか通じたw

匿名 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)