【FGO】「虞や虞や汝をいかんせん」が綺麗な英訳になってて涙しちゃう北米版


シェアする

『【FGO】「虞や虞や汝をいかんせん」が綺麗な英訳になってて涙しちゃう北米版』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 07:04:06 ID:9be0916ee 返信

    容量に問題が無いのなら多重起動可能なアプリぶっ込んで北米版をやるしか(自己責任)
    あるいは予備のスマホかタブでやるしか>全文を読みたい

  2. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 07:14:34 ID:c10c9aa86 返信

    本当に綺麗な英訳だ……向こうのスタッフの頑張りが見える

  3. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 07:47:04 ID:c03d78ba3 返信

    クソ!こんな時アメリカ語が不自由な自分が憎たらしい!!学生時代もっと真面目に勉強するんだった…

    • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 09:30:14 ID:9a296fd6e 返信

      イギリスの言葉でございます。

      • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 10:06:08 ID:afc9da552 返信

         わりと別言語になっております。京言葉と標準語くらいには。

        • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 10:52:54 ID:3b0437d81 返信

          辞書見ると(米)とか(英)とか書いてあるよな

        • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 11:45:38 ID:088dc92cd 返信

          京都の方言レベルに例えられると別言語ってほど大したことねえ感じだな…
          薩摩弁ならともかく

          • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 21:21:33 ID:deee27484

            戦時中に暗号扱いされる方言は国籍が同じでも外国語やわ

          • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 21:24:31 ID:f1d2ab7db

            日本って国は意外と細長くてな
            アメリカはともかくヨーロッパで当てはめると東京京都間ぐらい離れてたらもう別の国だし別の言語だぞ

        • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 20:59:21 ID:020cdcb72 返信

          マンションの一階の呼び方が変わるの?京都って

          first floor
          英語だと一階、イギリス英語だと二階

          • 名前:匿名 投稿日:2021/01/06(水) 23:14:56 ID:23e3ca5fb

            少なくとも京都以外には南北が上下になるゲーム脳は少ないかと

  4. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 07:48:42 ID:376c9d4d3 返信

    元が垓下の歌なんだから向こうでもとっくに訳されてる詩なのでは

    • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 08:19:35 ID:088dc92cd 返信

      だよねぇ

    • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 08:22:54 ID:11478ec40 返信

      検索すりゃ出て来るけど、歌の部分は元から多くある英訳とほぼ同じやね
      fateとか入ってるのも通例通りなだけです

    • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 08:25:31 ID:d1d2a6913 返信

      『Song of Gaixia』あるいは『The Hegemon’s Lament』として英wikiの項羽の頁にあるな
      エターナル・ラメントもこっから来てるのかな

      My strength plucked up the hills,
      My might shadowed the world;
      But the times were against me,
      And Dapple runs no more;
      When Dapple runs no more,
      What then can I do?
      Ah, Yu, my Yu,
      What will your fate be?

      確かに元々fateという単語が用いられてたようだ
      ちなアメリカ人のバートン・ワトソンという東洋文学者が訳されたそうな

      • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 09:10:52 ID:b85195e27 返信

        詩を美しく訳すのって知識に加えてセンスがいるから、まぁそりゃあ本職のお仕事だよねぇ。

  5. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 09:15:02 ID:0b405af2b 返信

    そして「お前わしなしにちゃんとやってけんのか心配」という解釈に後に気づく北米ファン

  6. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 09:18:09 ID:b85195e27 返信

    それはそれとして、pipe dream(アヘンパイプを吸って見る夢、つまりドラックでラリって見てる非現実)の使用例に挙げられてるスクショで、使ってる人物がコヤンスカヤがシンを表現する場面なの、そりゃあ始皇帝もご立腹だわw

  7. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 09:26:31 ID:80bd72f74 返信

    虜よ、虜よ、汝を如何せん
    ちゃんとゴミ出しこまめにやって 洗濯機回して 三食きちんと食べられるだろうか

    • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 12:12:31 ID:1b2d29bab 返信

      (何度演算しても不可能である…)

    • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 12:13:31 ID:76a0c2816 返信

      田舎の母さんかな?

    • 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 14:35:07 ID:dd4e51530 返信

      ま、まあ、ガチなこと言うと食べなくても死なない人だから虞美人って。
      だからこそ生活能力が微妙って面もありそう…その割に料理は(やれば)結構できるのだが。
      できるのとやる気になるのが全然別なんだな。おそらくは。

  8. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 10:03:19 ID:a63946d08 返信

    割とガチで教科書に載せたいレベルの訳

  9. 名前:匿名 投稿日:2021/01/05(火) 10:38:42 ID:f3464726b 返信

    pipe dreamはトランプ派とバイデン派がお互いに連呼し合ってたな