【FGO】北米版でもそのままだったアナスタシア皇女の「ガッデムホット」


シェアする

『【FGO】北米版でもそのままだったアナスタシア皇女の「ガッデムホット」』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 13:11:32 ID:f199b0cdd 返信

    北米版について調べたが、luluhawaで検索しても関連ページがヒットしない。
    まさか特異点名が変更になってる?

    • 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 14:15:52 ID:be5cb2ba3 返信

      Twitterで検索したら、ちゃんとルルハワ(Luluhawa)らしい。

      ただダブルミーニングのルルイエの綴りが「R’lyeh」なので単にホノルルとハワイをくっつけただけの意味にしかなってないなw

      • 名前:木主 投稿日:2020/08/04(火) 15:05:09 ID:6d9884750 返信

        マジか。翻訳は難しいな。

  2. 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 15:42:26 ID:fa9337ced 返信

    ちゃんとジェリードーナツネタまで入ってて向こうのヲタも喜ぶ翻訳らしい

  3. 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 16:40:26 ID:fc302f12e 返信

    onegai-ingとか草なんだが
    sushiみたいなもんか?

    • 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 20:21:30 ID:a344697cc 返信

      翻訳できないのはそのままローマ字表記する感じか。

      • 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 20:31:11 ID:fec262e96 返信

        「頼むからコントローラー握るのやめてお願い」
        くらいの意味になってるな

        はて、お願いってそのままローマ字表記したら「一人のゲイ(One-gay)」と捉えられかねないと
        おねがいティーチャーの時に聞いたのだがそのまま書いてよかったのか翻訳班?

        • 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 20:54:14 ID:ff9cea50f 返信

          おっきーは、キャラ付けとしてオタクネタと日本語交じりでしゃべる翻訳をいつもされてるので大丈夫だと思う。

  4. 名前:匿名 投稿日:2020/08/04(火) 23:07:33 ID:9e9b3d77b 返信

    ちなみに知り合いのロシアからの留学生は普通に北斗の拳知ってた(既読)だったよ。二指真空把とか通じたw