【FGO】FGOは色んな時代の色んな地位の鯖が登場して話し方が個性的な鯖も多いから翻訳がかなり大変そう


シェアする

『【FGO】FGOは色んな時代の色んな地位の鯖が登場して話し方が個性的な鯖も多いから翻訳がかなり大変そう』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2023/06/06(火) 22:25:38 ID:5102b043c 返信

    周年イベントであった世界のFGOみたいなコーナーがあって、各国の翻訳担当が苦労や工夫した話をしてたな。
    方言を喋るキャラだと自国の南部訛りっぽい言葉にしてみたとか、お国柄に合わせて色々考えてるスタッフは大変だ、と感心した。

  2. 名前:匿名 投稿日:2023/06/06(火) 22:34:07 ID:55459dc1d 返信

    しかし古英語ってじゃあ普通にプレイヤーが読めるんやなすげぇ
    日本語の古文みたいなもんか?

  3. 名前:匿名 投稿日:2023/06/06(火) 22:50:08 ID:b87067e3a 返信

    ペルソナ5の「我は汝、汝は我」も英語版だと「I am thou, thou art I」だったな
    artはたぶんareの古語形

  4. 名前:匿名 投稿日:2023/06/07(水) 08:02:46 ID:090d64522 返信

    翻訳は職人技よね